Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Besondere Aufmerksamkeit ist den Fragen des sozialen Zusammenhalts und der Chancengleichheit der Geschlechter zu schenken.
Se prestará una atención especial a las cuestiones relacionadas con la cohesión social y la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Umsetzung von Richtlinien schenken die Mitgliedstaaten ihrer korrekten Anwendung offenbar geringere Aufmerksamkeit.
Una vez han sido transpuestas, los Estados miembros prestan menos atención a la correcta aplicación de las directivas.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt sind Sie blind und taub, also schenken Sie mir ihre Aufmerksamkeit.
Ahora estan ciegos y sordos. Creo que tengo su total atencion.
Korpustyp: Untertitel
Wie die niederländische Staatssekretärin beteuerte, sollte man den solidarischen Diensten von Jugendlichen mehr Aufmerksamkeitschenken.
La Secretaria de Estado de los Países Bajos declaró que debería dedicarse mayor atención a la prestación de servicios de solidaridad por parte de los jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, folgenden Aspekten weiterhin besondere Aufmerksamkeit zu schenken, um:
Pide a la Comisión que continúe velando por que:
Korpustyp: EU DCEP
, ethnischer Minderheiten und anderer benachteiligter Gruppen und Einzelpersonen besondere Aufmerksamkeitschenken;
, las minorías étnicas y otros grupos e individuos desfavorecidos
Korpustyp: EU DCEP
e) den Vorteilen, die die neuen Technologien bieten, gebührende Aufmerksamkeit zu schenken,
e) que preste la debida atención a las ventajas que ofrecen las nuevas tecnologías;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird seinen Beziehungen zur Republik Moldau und dem Südkaukasus auch weiterhin besondere Aufmerksamkeitschenken.
El Consejo seguirá dando especial importancia a sus relaciones con Moldova y el Cáucaso meridional.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausarbeitung dieses Plans ist folgenden Aspekten besondere Aufmerksamkeit zu schenken:
A nivel regional, se prestará especial atención a:
Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere auf die Forderung, Kindern besondere Aufmerksamkeit zu schenken und auf ihre speziellen Bedürfnisse einzugehen,
, y en particular la exigencia de que se preste una atención especial a los niños y a sus necesidades particulares,
Korpustyp: EU DCEP
Sie können versichert sein, dass wir diesem Thema ganz besondere Aufmerksamkeitschenken.
Sepan que prestamos especial atención a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in den Mitgliedstaaten sollte man den Bürgern, die ihre europäischen Rechte einklagen, mehr Aufmerksamkeitschenken.
Los Estados miembros, en particular, deben tomarse más en serio a los ciudadanos que reclaman sus derechos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die neue iranische Regierung dieser Frage wieder vermehrt Aufmerksamkeitschenken wird.
Espero que el nuevo Gobierno iraní dedique una atención renovada a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher sollte das Parlament den Bedingungen, denen Berufsfischer ausgesetzt sind, besondere Aufmerksamkeitschenken.
Como tal, el Parlamento debería ser particularmente consciente de las condiciones que afectan a los pescadores profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich dazu auf, den Informationsdiensten über die parlamentarischen Arbeiten größere Aufmerksamkeit zu schenken.
Por lo tanto, ruego que se preste mayor atención a los servicios que informan sobre los trabajos parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie sehr ermutigen, dem Barcelona-Prozess im Sinne des Mittelmeerdialogs große Aufmerksamkeit zu schenken.
Quiero alentarle a que conceda una gran atención al proceso de Barcelona en el sentido del diálogo del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang müssen wir Mietern von Sozialwohnungen besondere Aufmerksamkeitschenken.
A este respecto deberá prestarse especial atención a los inquilinos de viviendas de interés social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es sehr wichtig, daß wir dieser Frage im Zusammenhang mit der Erweiterung Aufmerksamkeitschenken.
Además, creo que es muy importante que prestemos atención a este asunto en relación con la ampliación al Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße insbesondere, dass wir auch der Erziehung der Polizei in dieser Hinsicht Aufmerksamkeitschenken.
Creo que es especialmente positivo que prestemos parte de nuestra atención a la educación de la policía en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird allmählich Zeit, daß die nationalen Regierungen diesem Punkt die erforderliche Aufmerksamkeitschenken.
Ya es hora de que los gobiernos nacionales dediquen atención a este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mich entschlossen, dem Anhörungsprozess dieses Parlaments meine volle Aufmerksamkeit zu schenken.
Por este motivo, estoy dispuesto a respetar totalmente el proceso de audiencias de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass Sie, Frau Kommissarin, diesen begründeten Anliegen Aufmerksamkeitschenken werden.
Sabemos que está usted atenta, señora Comisaria, a estas preocupaciones de sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie auch dieser Angelegenheit Ihre Aufmerksamkeitschenken würden.
Le agradecería que también prestara atención a este asunto
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei sollte die EU besondere Aufmerksamkeit der Entwicklung auf dem Land und im Gesundheitssektor schenken.
En él se debería dedicar especial atención al desarrollo rural y a la sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesundheitssektor ist sicherlich ein wichtiger Sektor; wir müssen ihm viel Aufopferung und Aufmerksamkeitschenken.
El sector sanitario es claramente un sector importante, y le debemos gran parte de nuestra dedicación y atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werden wir abstimmen und wir werden dem vom Haushaltsausschuss entworfenen Standpunkt unsere Aufmerksamkeitschenken.
Mañana celebraremos la votación y prestaremos atención a la posición adoptada por la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein gewaltiges Thema; ich habe die Absicht, dem viel Aufmerksamkeit zu schenken.
Se trata de un tema importante al que tengo intención de dedicar mucha atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommissarin und die Kommission auf, auch diesem Thema weiterhin gebührende Aufmerksamkeit zu schenken.
Quisiera pedirle al Comisario y a la Comisión que presten la debida atención a estas otras enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurosystem wird der Sicherheit der Zahlungsinstrumente und Zahlungsverkehrssysteme , operationellen Risiken sowie Betrugsangelegenheiten besondere Aufmerksamkeitschenken .
El Eurosistema prestará especial atención a la seguridad de los instrumentos y de los sistemas de pago , a los riesgos operativos y a las cuestiones relacionadas con el fraude .
Korpustyp: Allgemein
Andererseits sollte man meiner Ansicht nach tatsächlich dem Nutzen der "effiziente Energienutzung " Aufmerksamkeitschenken.
Por otro lado, creo que debemos ver realmente el interés que representa la eficacia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Aufmerksamkeit wird sie den dringendsten humanitären Problemen und der Wiedereingliederung der demobilisierten Kämpfer schenken?
¿Qué atención está dedicando a los problemas humanitarios más graves y a la reintegración de los excombatientes desmovilizados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir es uns erlauben, einem Sektor mit derartigen Wachstumsaussichten so wenig Aufmerksamkeit zu schenken?
¿Podemos preocuparnos tan poco de un mercado destinado a crecer tan rápidamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diesem Problem in dem Bericht, an dem ich derzeit arbeite, besondere Aufmerksamkeitschenken.
Prestaré especial atención a este problema en el informe en que trabajo actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir dieser Frage besondere Aufmerksamkeitschenken und Maßnahmen ergreifen.
Por este motivo, es necesario que prestemos a este asunto la atención que merece y que emprendamos medidas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet schenken das Europäische Parlament und die Kommission dem große Aufmerksamkeit.
Sin embargo, el Parlamento Europeo y la Comisión le dan mucha importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten wir deren objektiver Argumentation ernsthaft Aufmerksamkeitschenken.
En mi opinión, deberíamos hacer caso de sus argumentos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies müssen wir der Lage im Südosten der Türkei unsere unmittelbare Aufmerksamkeitschenken.
Además, la situación en la zona suroriental del país requiere una atención inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoption ist ein besonders sensibles Thema, dem die Mitgliedstaaten der EU ihre ganze Aufmerksamkeitschenken sollten.
La adopción es un tema especialmente delicado que debería merecer toda la atención de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ganz wenigen Ausnahmen schenken die Mitgliedstaaten dem Gleichbehandlungsgrundsatz in vollem Umfang ihre Aufmerksamkeit.
Con insignificantes excepciones, los Estados miembros han prestado mucha atención a todos los tipos de igualdad de trato entre personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir auf die Minenräumprogramme eingehen und den humanitären Aktionen besondere Aufmerksamkeitschenken.
Aquí tenemos que ocuparnos de los programas de eliminación de minas y dedicar una especial atención a las acciones humanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dazu verpflichtet, den weniger bekannten Menschen genauso viel Aufmerksamkeit zu schenken, wie den bekannten.
Estamos obligados a dar la misma importancia a aquellos que son muy conocidos y a los menos conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, unsere Regierungen müssen bestimmten Umfeldern mit besonders hohem Risiko vorrangige Aufmerksamkeitschenken.
En efecto, nuestros gobiernos tienen que dar prioridad a los entornos de alto riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worden, wir müssen Grundrechten und ihrer Einhaltung die größte Aufmerksamkeitschenken.
En otras palabras, la atención que prestamos a los derechos fundamentales y a su observancia resulta fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend wird sie den Ansichten der Verbraucher beim Entwurf von Rechtsvorschriften besondere Aufmerksamkeitschenken.
Después prestará especial atención a los puntos de vista de los consumidores cuando elabore la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diplomatie der Union im Allgemeinen sollte Fragen bezüglich Rohstoffen mehr Aufmerksamkeitschenken.
En términos generales, la diplomacia de la Unión debe dedicar más atención a cuestiones relacionadas con las materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, schenken wir doch den Aussagen der Wissenschaftler die gebotene Aufmerksamkeit.
En breve, otorguemos la consideración debida a lo que señalan los científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um ein Problem, dem wir große Aufmerksamkeitschenken.
Se trata de una cuestión a la que prestamos mucha atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich schenken wir dem vergleichsweise viel mehr Aufmerksamkeit als die Mitgliedstaaten.
Evidentemente, le prestamos proporcionalmente mucha más atención que los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird gefordert, daß die einzelstaatlichen Behörden bei diesen Verfahren den Sicherheitsanforderungen größte Aufmerksamkeitschenken.
Exigen que cuando las autoridades nacionales utilicen este procedimiento presten mucha atención a los aspectos de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gesetzgebung gemeinsam festlegen und dieser Angelegenheit die größte Aufmerksamkeitschenken.
Debemos establecer juntos esta legislación y dedicar la máxima atención a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA hat bereits angekündigt, dass sie der Situation in diesem Land besondere Aufmerksamkeitschenken will.
Los EE. UU. ya han anunciado que prestarán especial atención a la situación en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, in den kommenden Monaten müssen wir der Situation im Nahen Osten große Aufmerksamkeitschenken.
Señor Presidente, la situación en Oriente Próximo merece que le prestemos gran atención en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sieht dies also als einen Aspekt an, dem wir gern weitergehende Aufmerksamkeitschenken wollen.
El Consejo, por tanto, piensa que debe continuar ocupándose de estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dabei den sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Gesichtspunkten Aufmerksamkeitschenken.
Hay que considerar aspectos sociales, económicos y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher rufe ich die Kommission und das Haus auf, dieser Frage besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Es por ello que quisiera pedir a la Comisión y a esta Cámara que presten especial atención a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird in diesem Bemühen auch den von Amnesty International gemachten Vorschlägen Aufmerksamkeitschenken.
El Consejo también tomará en consideración las sugerencias de Amnistía Internacional como parte de dicho empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Europäische Rat wird ihnen auf seiner Tagung am 22. März mehr Aufmerksamkeitschenken.
Espero que el Consejo Europeo preste más atención a estas cuestiones en su sesión del 22 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da viele Transporte grenzüberschreitend sind, ist es wichtig, diesem Thema im europäischen Zusammenhang Aufmerksamkeit zu schenken.
En vista de que gran parte del transporte tiene un carácter internacional, interesa prestarle atención en un marco europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird dieser Angelegenheit zusätzliche Aufmerksamkeitschenken und abermals die russischen Behörden ansprechen.
Espero que la Comisión preste especial atención a esta cuestión y vuelva a sondear a las autoridades rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum schenken wir unserer eigenen Gesundheit und unserem Wohlergehen und dem unserer Zuchttiere nicht mehr Aufmerksamkeit?
¿Por qué no prestamos más atención a nuestra propia salud y nuestro propio bienestar que a los de nuestro ganado productivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhandene Indikatoren sollen überprüft werden, aber gleichermaßen ist auch neuen Bereichen der Datenerfassung Aufmerksamkeit zu schenken.
Deberían examinarse los indicadores existentes, aunque también deben considerarse los nuevos ámbitos de recopilación de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Bioabbaubarkeitstests mit schwerlöslichen Substanzen ist folgenden Aspekten besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Debe prestarse una atención especial, en los ensayos de biodegradabilidad de sustancias poco solubles, a los aspectos siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit ist der Zusammenarbeit mit den europäischen Organen, insbesondere dem Europäischen Parlament, zu schenken.
Se dedicará una atención particular a la cooperación con las instituciones europeas, especialmente el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Schutz von Vögeln, Säugetieren, Oligochäten, Wasserorganismen, Oberflächenwasser und Grundwasser in empfindlichen Bereichen besondere Aufmerksamkeitschenken.
Los Estados miembros deben atender especialmente a la protección de las aves, los mamíferos, las lombrices de tierra, los organismos acuáticos y las aguas superficiales y subterráneas en condiciones vulnerables.