linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Aufmerksamkeit schenken prestar atención 567

Verwendungsbeispiele

Aufmerksamkeit schenken prestar atención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zudem soll den niedrig ausgebildeten Arbeitnehmern größere Aufmerksamkeit geschenkt, und kann Mobilität nicht höheren Orts auferlegt werden.
Además, hay que prestar más atención a los trabajadores poco calificados y la movilidad no puede ser impuesta por orden superior.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Rat schenkt dem Problem der Abwrackung von Schiffen große Aufmerksamkeit.
El Consejo presta mucha atención al problema del desguace de buques.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leben ist Bedeutungslos, wenn Dir niemand Aufmerksamkeit schenkt.
La vida no tiene significado si nadie te presta atención.
   Korpustyp: Untertitel
Für Männer ist ein sehr wichtiger Schritt in diese Richtung, der richtigen Ernährung besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Por eso, uno de los puntos que no deberían pasar por alto es prestar especial atención a lo que comen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einigen Faktoren im Zusammenhang mit dem Bau dieser Pipeline sollte jedoch besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
No obstante, es preciso prestar especial atención a varios factores relativos a su construcción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte ich Zach mehr Aufmerksamkeit geschenkt, anstatt mit Hannah zusammen zu sei…
Si hubiera prestado más atención a Zach en lugar de estar con Hanna…
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit wird folgenden Themen geschenkt:
Se prestará especial atención a los siguientes temas:
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bei der Einschätzung des derzeitigen politischen Risikos müssen die Analysten dem Charakter des politischen Systems besondere Aufmerksamkeit schenken.
Al estimar el riesgo político hoy, los analistas pueden prestar particular atención al carácter del sistema político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das waren nur Trinker, denen wir kaum Aufmerksamkeit schenkten.
Eran borracho…...así que no les prestábamos demasiada atención.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie im Vorstellungsgespräch mehr als einer Person gegenübersitzen, schenken Sie jeder Person gleich viel Aufmerksamkeit.
Si le entrevista más de una persona, preste la misma atención a todos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufmerksamkeit schenken

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Größere Aufmerksamkeit sollte man den Strukturbeihilfen schenken.
Debe prestarse mayor atención a las ayudas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diesem Aspekt müssen wir Aufmerksamkeit schenken.
Tenemos que prestarle también cierta atención a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lungen in diesen Ländern zunehmend Aufmerksamkeit schenken .
jurídica de estos países .
   Korpustyp: Allgemein
All dem sollten wir unsere Aufmerksamkeit schenken.
También prestaremos atención a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist der Sicherheit Aufmerksamkeit zu schenken.
Y haciendo eso, deberíamos centrarnos en la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du ihm mehr Aufmerksamkeit schenken würdes…
Si le dieras mas atencio…
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur deinem Kind Aufmerksamkeit schenken.
Sólo tienes que prestarle atención a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schenken mir Männer keine Aufmerksamkeit?
¿Por qué no atraigo a los hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie Ihnen die größtmögliche Aufmerksamkeit. ES
¡Dedícales la atención que merecen! ES
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Mobilen Kampagnen die nötige Aufmerksamkeit schenken ES
Preste a las campañas para móviles la atención que se merecen ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden Ihnen genug Aufmerksamkeit schenken.
Ay, atención no le faltará.
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie mir kurz Ihre Aufmerksamkeit.
Permítanme su atención un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie mir kurz Ihre Aufmerksamkeit.
Presten atención un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilen Kampagnen die nötige Aufmerksamkeit schenken ES
añade anuncios de display para móviles a tus campañas online ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Mobilen Kampagnen die nötige Aufmerksamkeit schenken ES
Analítica de móviles ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Besondere Aufmerksamkeit ist der Neueinstufung solcher Abfallstoffe zu schenken.
Debe prestarse especial atención a la reclasificación paulatina de estos materiales de desecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten wir den Handelsbeziehungen mit Indien besondere Aufmerksamkeit schenken.
Por lo tanto, deberíamos dar especial importancia a las relaciones comerciales con la India.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, dieser Anfrage noch etwas Aufmerksamkeit zu schenken.
Retengo su atención sobre esta misma pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diesem Thema während unseres Vorsitzes besondere Aufmerksamkeit schenken.
Prestaremos especial atención a esta cuestión durante nuestra Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den Personalfragen gar nicht genug Aufmerksamkeit schenken.
Nunca estaremos lo suficientemente atentos a las cuestiones de personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Mitgliedstaaten, diesem Punkt Aufmerksamkeit zu schenken.
Insto a los Estados miembros a que tengan en cuenta este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schenken Sie bitte einem letzten Redebeitrag Ihre Aufmerksamkeit.
Pero, si lo permiten Sus Señorías, tengo una última intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir dieser Situation große Aufmerksamkeit schenken.
Es obvio que debemos estar muy atentos a esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Kleinerzeugern müssen wir auch unsere Aufmerksamkeit schenken.
También debemos tomar en consideración a estos pequeños productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Empfindlichkeiten, Interessen und Bedenken aller Aufmerksamkeit schenken.
Prestaremos atención a las sensibilidades, los intereses y las preocupaciones de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ministerin wird diesem Punkt meines Wissens vorrangige Aufmerksamkeit schenken.
Tengo entendido que abordará urgentemente esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch dem Thema Volksgesundheit Aufmerksamkeit schenken.
Hemos de considerar además las cuestiones de salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solchen Stimmen sollte man meiner Ansicht nach Aufmerksamkeit schenken.
Creo que hay que escuchar esta opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit ist potenziell gefährlichen atmosphärischen Bedingungen zu schenken.
Se prestará especial atención a las condiciones atmosféricas potencialmente peligrosas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit ist unter Umständen gefährlichen atmosphärischen Bedingungen zu schenken.
Se prestará especial atención a las condiciones atmosféricas potencialmente peligrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es unerlässlich den Wettsystemen Aufmerksamkeit zu schenken.
Por eso, es muy importante que prestes mucha atención a tu sistema de apuestas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Daher muss die Politik ihrem Wohlergehen unbedingt große Aufmerksamkeit schenken. ES
Por lo tanto, conviene dedicar a su bienestar una gran atención política. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bitte schenken Sie Ihre Aufmerksamkeit Agent Mullins, Raubdezernat des FBI.
Por favor, presten atención al agente Mullin…de la Unidad de Asaltos a Mano Armada del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde melden, dass Sie mir nicht genug Aufmerksamkeit schenken.
Teniente, lo denunciaré por no prestarme atención.
   Korpustyp: Untertitel
Was du tun musst, ist uns Aufmerksamkeit zu schenken.
Lo que necesitas hacer es prestarnos mucha atención.
   Korpustyp: Untertitel
Dem festen Partner viel mehr oder viel weniger Aufmerksamkeit schenken
Hacerle mucho más o menos caso a la pareja fija
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Besondere Aufmerksamkeit ist den Fragen des sozialen Zusammenhalts und der Chancengleichheit der Geschlechter zu schenken.
Se prestará una atención especial a las cuestiones relacionadas con la cohesión social y la igualdad de oportunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Umsetzung von Richtlinien schenken die Mitgliedstaaten ihrer korrekten Anwendung offenbar geringere Aufmerksamkeit.
Una vez han sido transpuestas, los Estados miembros prestan menos atención a la correcta aplicación de las directivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt sind Sie blind und taub, also schenken Sie mir ihre Aufmerksamkeit.
Ahora estan ciegos y sordos. Creo que tengo su total atencion.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die niederländische Staatssekretärin beteuerte, sollte man den solidarischen Diensten von Jugendlichen mehr Aufmerksamkeit schenken.
La Secretaria de Estado de los Países Bajos declaró que debería dedicarse mayor atención a la prestación de servicios de solidaridad por parte de los jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, folgenden Aspekten weiterhin besondere Aufmerksamkeit zu schenken, um:
Pide a la Comisión que continúe velando por que:
   Korpustyp: EU DCEP
, ethnischer Minderheiten und anderer benachteiligter Gruppen und Einzelpersonen besondere Aufmerksamkeit schenken;
, las minorías étnicas y otros grupos e individuos desfavorecidos
   Korpustyp: EU DCEP
e) den Vorteilen, die die neuen Technologien bieten, gebührende Aufmerksamkeit zu schenken,
e) que preste la debida atención a las ventajas que ofrecen las nuevas tecnologías;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird seinen Beziehungen zur Republik Moldau und dem Südkaukasus auch weiterhin besondere Aufmerksamkeit schenken.
El Consejo seguirá dando especial importancia a sus relaciones con Moldova y el Cáucaso meridional.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausarbeitung dieses Plans ist folgenden Aspekten besondere Aufmerksamkeit zu schenken:
A nivel regional, se prestará especial atención a:
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere auf die Forderung, Kindern besondere Aufmerksamkeit zu schenken und auf ihre speziellen Bedürfnisse einzugehen,
, y en particular la exigencia de que se preste una atención especial a los niños y a sus necesidades particulares,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können versichert sein, dass wir diesem Thema ganz besondere Aufmerksamkeit schenken.
Sepan que prestamos especial atención a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in den Mitgliedstaaten sollte man den Bürgern, die ihre europäischen Rechte einklagen, mehr Aufmerksamkeit schenken.
Los Estados miembros, en particular, deben tomarse más en serio a los ciudadanos que reclaman sus derechos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die neue iranische Regierung dieser Frage wieder vermehrt Aufmerksamkeit schenken wird.
Espero que el nuevo Gobierno iraní dedique una atención renovada a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher sollte das Parlament den Bedingungen, denen Berufsfischer ausgesetzt sind, besondere Aufmerksamkeit schenken.
Como tal, el Parlamento debería ser particularmente consciente de las condiciones que afectan a los pescadores profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich dazu auf, den Informationsdiensten über die parlamentarischen Arbeiten größere Aufmerksamkeit zu schenken.
Por lo tanto, ruego que se preste mayor atención a los servicios que informan sobre los trabajos parlamentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie sehr ermutigen, dem Barcelona-Prozess im Sinne des Mittelmeerdialogs große Aufmerksamkeit zu schenken.
Quiero alentarle a que conceda una gran atención al proceso de Barcelona en el sentido del diálogo del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang müssen wir Mietern von Sozialwohnungen besondere Aufmerksamkeit schenken.
A este respecto deberá prestarse especial atención a los inquilinos de viviendas de interés social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es sehr wichtig, daß wir dieser Frage im Zusammenhang mit der Erweiterung Aufmerksamkeit schenken.
Además, creo que es muy importante que prestemos atención a este asunto en relación con la ampliación al Este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße insbesondere, dass wir auch der Erziehung der Polizei in dieser Hinsicht Aufmerksamkeit schenken.
Creo que es especialmente positivo que prestemos parte de nuestra atención a la educación de la policía en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird allmählich Zeit, daß die nationalen Regierungen diesem Punkt die erforderliche Aufmerksamkeit schenken.
Ya es hora de que los gobiernos nacionales dediquen atención a este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mich entschlossen, dem Anhörungsprozess dieses Parlaments meine volle Aufmerksamkeit zu schenken.
Por este motivo, estoy dispuesto a respetar totalmente el proceso de audiencias de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass Sie, Frau Kommissarin, diesen begründeten Anliegen Aufmerksamkeit schenken werden.
Sabemos que está usted atenta, señora Comisaria, a estas preocupaciones de sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie auch dieser Angelegenheit Ihre Aufmerksamkeit schenken würden.
Le agradecería que también prestara atención a este asunto
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei sollte die EU besondere Aufmerksamkeit der Entwicklung auf dem Land und im Gesundheitssektor schenken.
En él se debería dedicar especial atención al desarrollo rural y a la sanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesundheitssektor ist sicherlich ein wichtiger Sektor; wir müssen ihm viel Aufopferung und Aufmerksamkeit schenken.
El sector sanitario es claramente un sector importante, y le debemos gran parte de nuestra dedicación y atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werden wir abstimmen und wir werden dem vom Haushaltsausschuss entworfenen Standpunkt unsere Aufmerksamkeit schenken.
Mañana celebraremos la votación y prestaremos atención a la posición adoptada por la Comisión de Presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein gewaltiges Thema; ich habe die Absicht, dem viel Aufmerksamkeit zu schenken.
Se trata de un tema importante al que tengo intención de dedicar mucha atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommissarin und die Kommission auf, auch diesem Thema weiterhin gebührende Aufmerksamkeit zu schenken.
Quisiera pedirle al Comisario y a la Comisión que presten la debida atención a estas otras enfermedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurosystem wird der Sicherheit der Zahlungsinstrumente und Zahlungsverkehrssysteme , operationellen Risiken sowie Betrugsangelegenheiten besondere Aufmerksamkeit schenken .
El Eurosistema prestará especial atención a la seguridad de los instrumentos y de los sistemas de pago , a los riesgos operativos y a las cuestiones relacionadas con el fraude .
   Korpustyp: Allgemein
Andererseits sollte man meiner Ansicht nach tatsächlich dem Nutzen der "effiziente Energienutzung " Aufmerksamkeit schenken.
Por otro lado, creo que debemos ver realmente el interés que representa la eficacia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Aufmerksamkeit wird sie den dringendsten humanitären Problemen und der Wiedereingliederung der demobilisierten Kämpfer schenken?
¿Qué atención está dedicando a los problemas humanitarios más graves y a la reintegración de los excombatientes desmovilizados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir es uns erlauben, einem Sektor mit derartigen Wachstumsaussichten so wenig Aufmerksamkeit zu schenken?
¿Podemos preocuparnos tan poco de un mercado destinado a crecer tan rápidamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diesem Problem in dem Bericht, an dem ich derzeit arbeite, besondere Aufmerksamkeit schenken.
Prestaré especial atención a este problema en el informe en que trabajo actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir dieser Frage besondere Aufmerksamkeit schenken und Maßnahmen ergreifen.
Por este motivo, es necesario que prestemos a este asunto la atención que merece y que emprendamos medidas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet schenken das Europäische Parlament und die Kommission dem große Aufmerksamkeit.
Sin embargo, el Parlamento Europeo y la Comisión le dan mucha importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten wir deren objektiver Argumentation ernsthaft Aufmerksamkeit schenken.
En mi opinión, deberíamos hacer caso de sus argumentos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies müssen wir der Lage im Südosten der Türkei unsere unmittelbare Aufmerksamkeit schenken.
Además, la situación en la zona suroriental del país requiere una atención inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoption ist ein besonders sensibles Thema, dem die Mitgliedstaaten der EU ihre ganze Aufmerksamkeit schenken sollten.
La adopción es un tema especialmente delicado que debería merecer toda la atención de los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ganz wenigen Ausnahmen schenken die Mitgliedstaaten dem Gleichbehandlungsgrundsatz in vollem Umfang ihre Aufmerksamkeit.
Con insignificantes excepciones, los Estados miembros han prestado mucha atención a todos los tipos de igualdad de trato entre personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir auf die Minenräumprogramme eingehen und den humanitären Aktionen besondere Aufmerksamkeit schenken.
Aquí tenemos que ocuparnos de los programas de eliminación de minas y dedicar una especial atención a las acciones humanitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dazu verpflichtet, den weniger bekannten Menschen genauso viel Aufmerksamkeit zu schenken, wie den bekannten.
Estamos obligados a dar la misma importancia a aquellos que son muy conocidos y a los menos conocidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, unsere Regierungen müssen bestimmten Umfeldern mit besonders hohem Risiko vorrangige Aufmerksamkeit schenken.
En efecto, nuestros gobiernos tienen que dar prioridad a los entornos de alto riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worden, wir müssen Grundrechten und ihrer Einhaltung die größte Aufmerksamkeit schenken.
En otras palabras, la atención que prestamos a los derechos fundamentales y a su observancia resulta fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend wird sie den Ansichten der Verbraucher beim Entwurf von Rechtsvorschriften besondere Aufmerksamkeit schenken.
Después prestará especial atención a los puntos de vista de los consumidores cuando elabore la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diplomatie der Union im Allgemeinen sollte Fragen bezüglich Rohstoffen mehr Aufmerksamkeit schenken.
En términos generales, la diplomacia de la Unión debe dedicar más atención a cuestiones relacionadas con las materias primas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, schenken wir doch den Aussagen der Wissenschaftler die gebotene Aufmerksamkeit.
En breve, otorguemos la consideración debida a lo que señalan los científicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um ein Problem, dem wir große Aufmerksamkeit schenken.
Se trata de una cuestión a la que prestamos mucha atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich schenken wir dem vergleichsweise viel mehr Aufmerksamkeit als die Mitgliedstaaten.
Evidentemente, le prestamos proporcionalmente mucha más atención que los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird gefordert, daß die einzelstaatlichen Behörden bei diesen Verfahren den Sicherheitsanforderungen größte Aufmerksamkeit schenken.
Exigen que cuando las autoridades nacionales utilicen este procedimiento presten mucha atención a los aspectos de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gesetzgebung gemeinsam festlegen und dieser Angelegenheit die größte Aufmerksamkeit schenken.
Debemos establecer juntos esta legislación y dedicar la máxima atención a este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA hat bereits angekündigt, dass sie der Situation in diesem Land besondere Aufmerksamkeit schenken will.
Los EE. UU. ya han anunciado que prestarán especial atención a la situación en este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, in den kommenden Monaten müssen wir der Situation im Nahen Osten große Aufmerksamkeit schenken.
Señor Presidente, la situación en Oriente Próximo merece que le prestemos gran atención en los próximos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sieht dies also als einen Aspekt an, dem wir gern weitergehende Aufmerksamkeit schenken wollen.
El Consejo, por tanto, piensa que debe continuar ocupándose de estos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dabei den sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Gesichtspunkten Aufmerksamkeit schenken.
Hay que considerar aspectos sociales, económicos y culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher rufe ich die Kommission und das Haus auf, dieser Frage besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Es por ello que quisiera pedir a la Comisión y a esta Cámara que presten especial atención a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird in diesem Bemühen auch den von Amnesty International gemachten Vorschlägen Aufmerksamkeit schenken.
El Consejo también tomará en consideración las sugerencias de Amnistía Internacional como parte de dicho empeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Europäische Rat wird ihnen auf seiner Tagung am 22. März mehr Aufmerksamkeit schenken.
Espero que el Consejo Europeo preste más atención a estas cuestiones en su sesión del 22 de marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da viele Transporte grenzüberschreitend sind, ist es wichtig, diesem Thema im europäischen Zusammenhang Aufmerksamkeit zu schenken.
En vista de que gran parte del transporte tiene un carácter internacional, interesa prestarle atención en un marco europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird dieser Angelegenheit zusätzliche Aufmerksamkeit schenken und abermals die russischen Behörden ansprechen.
Espero que la Comisión preste especial atención a esta cuestión y vuelva a sondear a las autoridades rusas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum schenken wir unserer eigenen Gesundheit und unserem Wohlergehen und dem unserer Zuchttiere nicht mehr Aufmerksamkeit?
¿Por qué no prestamos más atención a nuestra propia salud y nuestro propio bienestar que a los de nuestro ganado productivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhandene Indikatoren sollen überprüft werden, aber gleichermaßen ist auch neuen Bereichen der Datenerfassung Aufmerksamkeit zu schenken.
Deberían examinarse los indicadores existentes, aunque también deben considerarse los nuevos ámbitos de recopilación de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Bioabbaubarkeitstests mit schwerlöslichen Substanzen ist folgenden Aspekten besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Debe prestarse una atención especial, en los ensayos de biodegradabilidad de sustancias poco solubles, a los aspectos siguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit ist der Zusammenarbeit mit den europäischen Organen, insbesondere dem Europäischen Parlament, zu schenken.
Se dedicará una atención particular a la cooperación con las instituciones europeas, especialmente el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Schutz von Vögeln, Säugetieren, Oligochäten, Wasserorganismen, Oberflächenwasser und Grundwasser in empfindlichen Bereichen besondere Aufmerksamkeit schenken.
Los Estados miembros deben atender especialmente a la protección de las aves, los mamíferos, las lombrices de tierra, los organismos acuáticos y las aguas superficiales y subterráneas en condiciones vulnerables.
   Korpustyp: EU DGT-TM